| |
Stonehenge
They sit there forever on the dim horizon of my mind, that Stonehenge circle of elderly disapproving Faces--Faces of the Uncles and Schoolmasters and Tutors who frowned on my youth.
In the bright centre and sunlight I leap, I caper, I dance my dance; but when I look up, I see they are not deceived. For nothing ever placates them, nothing ever moves to a look of approval that ring of bleak and contemptuous Faces.
II. Alien Plurals.
The useless and pedantic process of de-assimilation takes other forms, one
of the most common of which is the restoring their foreign plural forms to
words borrowed from Greek, Latin, and Italian. No common noun is genuinely
assimilated into our language and made available for the use of the whole
community until it has an English plural, and thousands of indispensable
words have been thus incorporated. We no longer write of ideæ, chori,
asyla, musea, sphinges, specimina for ideas, choruses,
asylums, museums, sphinxes, specimens, and the notion of returning
to such plurals would seem barbarous and absurd. And yet this very process
is now going on, and threatens us with deplorable results. Sanatoria,
memoranda, gymnasia are now replacing sanatorium, memorandums, and
gymnasiums; automata, formulae, and lacunae are taking the place
of automatons, formulas, and lacunas; indices and apices of
indexes and apexes, miasmata of miasmas or miasms; and even
forms like lexica, rhododendra, and chimeræ have been recently noted
in the writings of authors of repute.
Some of these words are no doubt exceptions. Memoranda is preferable
when used collectively, but the English plural is better in such a phrase
as ‘two different memorandums’. Automata, too, is sometimes collective;
and lacuna always carries the suggestion of its classical meaning, which
makes half the meaning of the word. So again, when the classical form is a
scientific term, it is convenient and well to preserve its differentiation,
e.g. formulae in science, or foci and indices in mathematics; but
such uses create exceptions, and these should be recognized as exceptions,
to a general rule that wherever there is choice then the English form is
to be preferred: we should, for instance, say bandits and not banditti.
|
|