| |
The Wheat
The Vicar, whom I met once or twice in my walks about the fields, told me that he was glad that I was taking an interest in farming. Only my feeling about wheat, he said, puzzled him.
Now the feeling in regard to wheat which I had not been able to make clear to the Vicar was simply one of amazement. Walking one day into a field that I had watched yellowing beyond the trees, I found myself dazzled by the glow and great expanse of gold. I bathed myself in the intense yellow under the intense blue sky; how dim it made the oak trees and copses and all the rest of the English landscape seem! I had not remembered the glory of the Wheat; nor imagined in my reading that in a country so far from the Sun there could be anything so rich, so prodigal, so reckless, as this opulence of ruddy gold, bursting out from the cracked earth as from some fiery vein below. I remembered how for thousands of years Wheat had been the staple of wealth, the hoarded wealth of famous cities and empires; I thought of the processes of corn-growing, the white oxen ploughing, the great barns, the winnowing fans, the mills with the splash of their wheels, or arms slow-turning in the wind; of cornfields at harvest-time, with shocks and sheaves in the glow of sunset, or under the sickle moon; what beauty it brought into the northern landscape, the antique, passionate, Biblical beauty of the South!
NOTES TO THE ABOVE
RĂ´le. The italics and accent may be due to consciousness of roll. The
French word will never make itself comfortable in English if it is
homophonous with roll.
Timbre. This word is in a peculiar condition. In the French it has very
various significations, but has come to be adopted in music and acoustics
to connote the quality of a musical sound independent of its pitch and
loudness, a quality derived from the harmonics which the fundamental note
intensifies, and that depends on the special form of the instrument. The
article Clang in the Oxford Dictionary quotes Professor Tyndall
regretting that we have no word for this meaning, and suggesting that we
should imitate the awkward German klang-farbe. We have no word unless we
forcibly deprive clangour of its noisy associations. We generally use
timbre in italics and pronounce it as French; and since the word is used
only by musicians this does not cause much inconvenience to them, but it
is because of its being an unenglish word that it is confined to
specialists: and truly if it were an English word the quality which it
denotes would be spoken of more frequently, and perhaps be even more
differentiated and recognized, though it is well known to every child. Now
how should this word be Englished? Is the spelling or the pronunciation to
stand? The English pronunciation of the letters of timbre is forbidden
by its homophone—a French girl collecting postage-stamps in England
explained that she collected timberposts—, whereas our English form of
the French sound of the word would be approximately tamber; and this
would be not only a good English-sounding word like amber and clamber,
but would be like our tambour, which is tympanum, which again IS
timbre. So that if our professors and doctors of music were brave, they
would speak and write tamber, which would be not only English but
perfectly correct etymologically.
|
|